General discussions : Non mobile discussion : nuances of the english language.
>
New Topic
>
Topic Locked
Esato Forum Index
>
General discussions >
Non mobile discussion
> nuances of the english language.
Bookmark topic
an English translation of " "Ibinigay Ko Ang Lata Kay Tan" is "I gave the can to Tan" or "I gave Tan a can".
There's nothing green or unusual about it.
--
Posted: 2005-01-07 16:29:00
Edit :
Quote
As for crowing's question, an acceptable translation is : "How many presidents were there before
Arroyo?"
@gowin - Hmmm . . . I am not sure here Mr. Moderator. If so, with your answer to that of @crowing's, will result to: There were 13 Presidents before GMA . . . though what we are aiming at is to get GMA's postion at # 14th ! Now we are talkin' - Politics here . . . Will result to an endless discussion, just like when discussing:
1. Religion
2. Money
3. Food
3. Women
Right answer with that of my 'Q' . But would just result to a 'green' response when the words are typed with no spaces in between, don't you think?
--
Posted: 2005-01-07 16:40:08
Edit :
Quote
Obviously, you're out of line again.
[sigh]
Again, this thread is about the nuances of the English language.
I hope there's no one dense enough to insist otherwise.
There is nothing green or unusual about the translation. There is nothing "green" or nasty about it in English.
_________________
Is that a z1010 in your pocket, or are you just glad to see me? (apologies to Mae West)
[ This Message was edited by: GOwin on 2005-01-07 15:51 ]
--
Posted: 2005-01-07 16:45:00
Edit :
Quote
reminder:
off topic replies will be deleted without prejudice!
--
Posted: 2005-01-07 17:08:00
Edit :
Quote
I can speak english, french, and a bit of spanish.
but i can only write in english.
i envy people that can speak more than 3 languages.
I know what you mean though GOwin.
For example (slang) in East london, people talk in many ways, being a very cosmopolitan City.
Me old mans forking out for a PS2.
or
My father is buying a playstaion 2.
--
Posted: 2005-01-07 17:32:32
Edit :
Quote
nuance
A subtle or slight degree of difference, as in meaning, feeling, or tone; a gradation.
--
Posted: 2005-01-07 17:44:25
Edit :
Quote
@crowing, i hope you found the translation acceptable. I also understand your intention for posting the example.
This message was posted from a T630
--
Posted: 2005-01-08 12:16:02
Edit :
Quote
@batesie
If one considers the differences in regional accents, slang and the actual presence of different languages, Britain can be a very difficult place to make oneself understood in Queen's English!
I am quite sure that if I choose to speak at the rate people in Glasgow normally speak at, you would have some difficulty in understanding what I was saying, just as I would have difficulty in understanding cockney rhyming slang.
--
Posted: 2005-01-08 13:21:33
Edit :
Quote
"are you really this thick?"
My translation would be:
1. Do you have problems with your comprehension skills?
2. How difficult is it for you to understand?
3. Do you understand the words/phrases that we typing here in this
thread?
4. Are you always out of line?
5. Are you always out of context?
--
Posted: 2005-01-09 05:26:23
Edit :
Quote
Different meaning - "thick" , for different - folks !
@scotsboyuk - I quite agree, as I sometimes have some difficulty understanding my foreign correspondents - over use of the 'slang' words

Most specially folks from UK and Australia . . . and some from - Manila too

! But be it as it may, there's always the: Tagalog-English/English-Tagalog Dictionary ! Thesaurus is used sometimes . . .
@gowin - Honestly, the word "thick" you used in the phrase will "STILL" remain as something .. . having a . . . "thick' - face to me !
--
Posted: 2005-01-09 12:04:37
Edit :
Quote
New Topic
Topic Locked